
Originally Posted by
Opens
For the sheer amount of text to do and coordination between, what was it, 3 translators and 1 or 2 editors, it was a pretty good job! There were a couple spots that weirded out to me however; some point in one of the bar/restaurant scenes in either mid chapter 1 or early chapter 2, some scene involving Schera, characters started dropping anyway every few lines, though that's a personal pet peeve.
What stuck out most to me was how Agate introduced cursing into the general tone round Chapter 3. This itself wasn't a big deal, just a change of who was handling the translation at that point, it was even interesting to see Estelle pick it up, and odd when Josette and everyone else starts in chapter 4, but at the very end, Estelle drops one to her dad while they're walking, and no one acknowledges this. It's clear he still sees her as a kid, and it's also clear that this was a liberty taken in localization, both are fine, but what felt odd was that there was no follow-through at all (which is what made the 4th wall breaking with the "Fulitzer" conversation so cute.)
(Completely unrelated to all of this, why is Estelle smiling in the very final shot after the credits? I didn't notice this the first time. Were they just reusing art assets or something?)